outubro 21, 2004

Traduttore, Tradittore?*

Volta e meia tenho me insurgido contra as traduções que arranjam para os filmes em português. Depois de algumas traduções infelizes, outra são de burro. Isso mesmo, burro.

O "Lost in translation" ("perdidos na tradução", literalmente) perdeu-se na tradução e o tradutor traduziu o filme como "o amor é um lugar estranho".

A última asneira de tradução de um título de um filme é o de um filme do qual eu já falei aqui: o "Motorcycle Diaries". O filme trata da viagem de Ernesto Guevara, estudante de medicina argentino e do seu amigo Alberto Granado pela América do Sul e Central.

A particularidade que toda a gente sabe é que Ernesto Guevara se vai tornar, depois desta viagem, um revolucionário, e é alcunhado em Cuba por "Che", um diminutivo que quer dizer "Argentino", tal como "tuga" pode significar português (portanto se eu fosse um revolucionário deste calibre, poderia se chamado de "Tuga" Gonçalves...).

O problema foi a asneira de quem escolheu a tradução portuguesa: Como a tradução literal pareceu não servir (não sei porquê), decidiram não escolher o título "Diários de motocicleta", ou qualquer coisa parecida, e escolheram o título mais fácil de ser escolhido, e também o último que devia de ser esclhido: "os diários de Che Guevara". Alguém explique aos tradutores que na altura em que a história está a ser contada, Guevara ainda não é Che, e como tal, o nome do filme não é, no original "The Che Guevara diaries".

*Os italianos têm um ditado que reza o seguinte: "traduttore, tradittore": "tradutor, traidor" em português. eu questiono-me se os tradutores são traidores. Alguns são, mas involuntáriamente. Outros são assassinos.
RG

Publicado por Rui em outubro 21, 2004 02:17 PM
Comentários

Meu caro amigo, se vamos à procura de traduções que verdadeiramente "assassinam" o espirito da obra, temos matéria para 10 posts.

Afixado por: Diesel em outubro 22, 2004 12:33 AM

Cada país tem o tradutor-traidor-assassino que merece.
Não esqueço de um filme americano cujo título (no original "Parenthood") foi traduzido aqui no Brasil como: "O tiro que não saiu pela culatra",:O

E uma observação: "Che" significa "argentino", que eu saiba, apenas no Chile. Em outros países de América Latina (no Brasil inclusive, especialmente no Rio Grande do Sul) é uma expressão para chamar a atenção de alguém ou para demonstrar espanto. (Bah, tchê!).
Li (acho que em uma biografia do Che Guevara) que ele ganhou o apelido dos seus amigos guerrilheiros por usar bastante essa expressão, não muito conhecida dos cubanos e mexicanos.
Se eu estiver enganada quanto a essa última observação (já que não lembro onde li) me corrijam, por favor. []s

Afixado por: Clara em outubro 25, 2004 01:57 AM

"Lost in translation" .. é verdade que a tradução não é a + acertada tendo em vista o nosso português, mas que interessa?! Os nomes dos filmes servem para em duas ou três palavras nos darem um poukinho do filme e não para serem traduzidos á 'letra'. O caso que pegaste pareceu-me bastante mau, até porque depois de ver o 'Lost in Translation' se percebe que 'O amor é um lugar estranho' e não que alguem esteja 'perdido na tradução' pois não é esta a ideia do filme. Existe alguma alusão a 'Che' enquanto não era 'Che' no decorrer do filme ?! Não me parece. Sendo assim, que filme preferias ir ver conhecendo apenas o nome, "os diários de Che Guevara" ou os "Diários da Motocicleta" ?!
Acho que estamos os dois de acordo.

Afixado por: Dealematico em outubro 28, 2004 03:25 PM